Северо-Казахстанская областная универсальная
научная библиотека им. Сабита Муканова
Регистрация

Побольше бы Бельгеров казахстанской земле!

18 марта 2017 - Садыкова А.

 В понедельник в Петропавловске презентовали книгу избранных сочинений нашего земляка, известного казахстанского прозаика, публициста и переводчика Герольда Карловича Бельгера, изданную в Англии на английском языке. Отныне традиции и быт казахского народа, описанные Бельгером в его произведениях, станут намного ближе и понятнее читателям со всего мира.

Издание англоязычного варианта произведений Герольда Бельгера не было случайным. Идея издать на английском языке лучших представителей казахской литературы принадлежит президенту Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллину, который поставил для себя такую цель, вступая три года назад на должность руководителя этой известной и влиятельной международной писательской организации. Книга «Избранные» («Selected Works») известного казахстанского прозаика, публициста, переводчика Герольда Карловича Бельгера, изданная на английском языке в Англии в издательстве Russel Press Ltd. и переведённая известным английским переводчиком Саймоном Холлингсворсом, стала «первой ласточкой» этого проекта под общим названием «Мы-казахи...».

Перевод и издание книг казахстанских авторов в Англии стали реальностью благодаря инициативе и неустанной подвижнической деятельности самого Бигельды Габцуллина и его команды при поддержке спонсоров.

И вот 13 марта в Петропавловске в областной библиотеке имени С. Муканова состоялась торжественная презентация англоязычной версии избранных произведений нашего земляка Герольда Бельгера. Представить книгу североказахстанцам приехали почё-тые гости -президент Международного казахского ПЕН-клуба, публицист Бигельды Габдуллин, лауреат Государственной премии CCCR корифей казахской литературы, автор известного романа «Кровь и пот» Абдижамил Нурпеисов, а также лауреат Международного казахского ПЕН-клуба, выдающийся писатель Смагул Елубай.

По словам Абдижамила Нур-пеисова, переводчику отлично удалось уловить суть повестей и рассказов Бельгера, сделать качественный литературный перевод историй, рассказывающих о жизни и традициях казахского народа. Ведь и сам Герольд Бельгер, принадлежа к числу российских немцев, депортированных в 1941 году в Казахстан, прошёл отличную школу подлинного единения и дружбы народов, строил сам и был свидетелем налаживания отношений приезжих с коренным народом. Обретя новую родину в Казахстане, Герольд Карлович до тонкостей постиг язык, культуру, быт и традиции казахского народа и на протяжении всей своей жизни своим творчеством и личным примером призывал казахов беречь свои истоки. Из-под его пера вышли великолепные переводы величайших произведений казахских авторов на русский язык, в том числе книг Абдижамила Нурпеисова. Он был знаком с известными казахскими писателями Сабитом Мукановым, Габитом Мусреповым и другими. Не счесть и книг; написанных самим Герольдом Карловичем. Помнить свои корни ему помогали знание немецкого языка и работа в немецком культурном центре. И те идеи полиязычия, которые сегодня активно внедряются в казахстанское образование, насквозь пронизывают творчество Герольда Бельгера - российского немца, превосходно изъяснявшегося на казахском языке и призывавшего казахский народ бережно ценить своё языковое богатство.

Говоря на презентации англоязычной книги бельгеровских произведений «Избранное» о самом авторе, казахстанский писатель Смагул Елубай отметил:

- Его любили все: и русские, и казахи, и все остальные народы. Вот чудо, которое творит знание языка. Язык - это мост к сердцу народа. Бельгер мог построить этот мост к сердцу любого народа через знание языка. Поэтому трехъязычие стало основной языковой политикой Казахстана. Сегодня каждый из нас должен быть Бельгером, чтобы мы любили друг друга. Герольд одинаково болел за немецкий, русский и казахский языки. И за это его все любили. Он был великим гражданином, который олицетворял собой образец будущего гармоничного гражданина Казахстана, и в этом его главная заслуга перед историей нашей страны. Повторить его судьбу непросто, владеть языком так, как владел им Бельгер, непросто - он говорил по-казахски лучше, чем некоторые казахи. В этом и заключается патриотизм. Чем больше будет Бельгеров среди нас, тем больше будет мира в Казахстане.

Президент Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин подчеркнул: не случайно казахи называли Бельгера «Білгір», потому что он действительно был специалистом языка, лингвистом, великолепным прозаиком.

- Казахи подняли Бельгера, Бельгер поднял казахов. Поэтому, когда мы ставили перед собой цель перевести на английский язык 25 лучших наших писателей, в их число, бесспорно, вошёл Герольд Карлович Бельгер, который поддерживал казахскую литературу. Такие люди воспитывают нацию, - сказал Бигельды Габдуллин.

И вот теперь произведения этого полиглота увидели свет на английском языке. По словам Бигельды Габдуллина, книгу «Избранные» Герольда Бельгера совсем скоро можно будет заказать в бумажном варианте либо прочесть в Интернете. А значит, прочувствовать дух казахского аула, дыхание степи смогут читатели со всего света.

В 2015 году Геральд Бельгер ушёл из жизни. Но и сегодня книги нашего земляка, коих им было написано великое множество, читаемы, в Петропавловске открыт музей известного казахстанского прозаика, публициста и переводчика. А в областной библиотеке имени С. Муканова теперь можно познакомиться и с лучшими произведениями нашего земляка, переведёнными на английский язык.

Анна ФРОЛОВА
Фото Вадима МУДАРИСОВА


Фролова А. Побольше бы Бельгеров казахстанской земле! // Добрый вечер. - 2017. - 16 марта. - С.3

Комментарии (0)